CURRENT Exhibition



HWANG Hye-young Solo Exhibition 

NANA’s WONDERLAND

COLLAST Seongsu | DEC 13  – DEC 27, 2025


presents. Gallery COLLAST



About

Exhibition Details:


 DEC 13  – DEC 05, 2025

(Closed on Sundays, Mondays, and Public Holidays)

Operating Hours: 12:00 - 19:00



Venue: Gallery COLLAST
(B1, 28, Wangsimni-ro 16ga-gil, Seongdong-gu, Seoul, Republic of Korea)

Connect:

@COLLAST600



Exhibition in Preparation


“번역은 원작을 반복하는 것이 아니라, 그 잠재성을 확장한다.”
— 발터 벤야민

황혜영의 개인전 〈Nana’s Wonderland〉는 이 문장을 하나의 작동 원리로 삼는다. 그의 작업은 오래전부터 내면의 세계를 이미지의 구조로 번역하는 방식으로 전개되어 왔고, 이번 전시는 그 번역의 과정이 회화에서 텍스트로, 다시 세계 구축으로 확장되는 지점을 포착한다. 즉, 이 전시는 ‘번역을 통한 확장’이라는 벤야민적 개념이 실제 작업 안에서 어떻게 시각적 구조로 구현되는지를 보여주는 사례이다.


작가는 Alice in Wonderland를 참조하지만, 서사의 일부를 변주하거나 모티프를 차용하는 데 머물지 않는다. 오히려 작가는 원작이 가진 핵심 장치—낯선 세계로의 진입—를 출발점으로 삼되, 세계의 규칙이 흔들리고 인물이 끊임없이 형태를 달리하는 구조를 새롭게 창조함으로써, 원작이 열어젖히지 못한 세계의 잠재성을 확장한다. 이 과정에서 탄생한 〈Nana’s Wonderland〉는 원작의 그림자를 품으면서도, 황혜영의 논리로 다시 짜인 독립적인 세계로 작동한다.

전시의 구조는 텍스트와 이미지의 단순한 병치가 아니라, 상호 번역적 관계에 기반한다. 작가가 집필한 동화책 Nana’s Wonderland는 회화의 보조물이 아니라 그것과 동일한 수준에서 세계를 구축하는 또 하나의 장면이다. 텍스트는 그림이 말하지 않는 틈을 열고, 회화는 이야기의 여백을 다시 구성하며, 두 매체는 서로의 일부를 비추며 관객이 책장을 넘기지 않고 그 안을 직접 걸어 들어가는 ‘살아 있는 이야기’를 형성한다. 이때 벤야민의 명제—“번역은 원작을 확장한다”—는 정확하게 들어맞는다. 황혜영의 텍스트와 회화는 서로를 번역하면서 제3의 세계적 층위를 만들어내기 때문이다.


이 확장은 황혜영 작업의 중요한 전환점이다. 이전의 회화가 한 장면을 깊이 들여다보는 방식이었다면, 이번 전시는 작가가 스스로 세계의 구조를 설계하고 그 구조 안에서 인물과 장면을 생성하는 방식으로 이동하고 있음을 보여준다. 즉, 회화는 더 이상 하나의 이미지가 아니라, 텍스트와 상호 생성 관계 속에서 구축되는 세계의 일부가 된다.

〈Nana’s Wonderland〉는 결국 네 가지 층위가 교차하며 생성된 전시다. 첫째, 원작 서사의 구조적 전유와 번역적 확장. / 둘째, 텍스트와 회화가 서로의 가능성을 확장하는 상호 생성 구조. / 셋째, 세계 구축을 향한 작가의 새로운 시도. / 마지막으로, 인물의 여정을 통해 자기 세계를 다시 쓰려는 철학적 질문이다.

나나(Nana)가 낯선 세계에서 “나는 누구인가?”, “나는 어디로 가는가?”라는 질문을 마주하듯, 이번 전시는 황혜영이 자신의 작업 세계를 어떤 방식으로 확장하고 재구성하는지 보여주는 메타적 장면이 된다. 관객은 이 확장된 세계의 첫 페이지를 함께 여는 독자가 된다.

글 · 이예슬(큐레이터)



“Translation does not reproduce the original but expands its potential.”
— Walter Benjamin

Hwang Hyeyoung’s solo exhibition Nana’s Wonderland adopts this statement as one of its operative principles. Her practice has long unfolded as an act of translating the inner world into visual structures, and this exhibition captures the point at which that translation extends—from painting to text, and further into world-building. In this sense, the exhibition becomes a case of how Benjamin’s idea of “expansion through translation” materializes as a visual structure within an artwork.

Although the artist references Alice in Wonderland, she does not simply reinterpret parts of the narrative or borrow its motifs. Instead, she takes the original’s core device—entry into an unfamiliar world—as a point of departure. By newly constructing a world where its rules falter and its protagonist continually shifts form, she expands the latent potential of the original beyond what it could unfold. Through this process, Nana’s Wonderland holds the shadow of the source material while functioning as an independent world rewoven through Hwang’s own logic.

The exhibition’s structure is not a simple juxtaposition of text and image but is built upon a mutually translational relationship. The fairytale book Nana’s Wonderland, written by the artist herself, is not an auxiliary to the paintings but another scene that constructs the world at the same level. The text opens gaps that the images do not articulate, while the paintings reorganize the unspoken spaces of the narrative. Together, the two media illuminate one another, forming a “living story” that the viewer does not merely read page by page but steps directly into. Here, Benjamin’s proposition—“translation expands the original”—proves strikingly accurate, for Hwang’s text and paintings translate each other to produce a third, expanded world.

This expansion marks a significant shift in Hwang’s practice. While earlier paintings delved deeply into single scenes, this exhibition reveals an evolution toward designing entire world structures—creating characters and moments within those frameworks. Painting becomes no longer a singular image but part of a world generated through its dynamic exchange with text.

Nana’s Wonderland ultimately emerges through four intersecting layers:

  1. The structural appropriation and translational expansion of the original narrative;
  2. A mutually generative relationship in which text and painting expand one another’s possibilities;
  3. The artist’s new attempt at world-building; and
  4. A philosophical inquiry into rewriting one’s own world through the protagonist’s journey.

Just as Nana confronts the questions “Who am I?” and “Where am I going?” within an unfamiliar realm, the exhibition becomes a meta-scene showing how Hwang Hyeyoung expands and reconstructs her artistic universe. The viewer becomes the reader who opens the first page of this newly extended world.


(Curatorial Text · Yeseul Lee)

Artist

황혜영(Hwang Hyeyoung)




collast0711@naver.com

4F eitheror, 156 Gwangnaru-Ro, Seongdong-Gu, Seoul, Korea


ⓒ 2023 collast. All rights reserved.

collast0711@naver.com

4F eitheror, 156 Gwangnaru-Ro, Seongdong-Gu, Seoul, Korea

ⓒ 2023 collast. All rights reserved.